当前位置: 主页-校园新闻

【经济学人】“姐姐”背后的大哥:“娱乐一哥”湖南卫视发家史

发布时间:2021年10月26日责任编辑:张小石来源:新浪新闻

同源外刊 助力考研

上期翻译答案:

Freeman Tapily, the founder of African Culture, has spent a decade trying to support prisoners through song and dance and to reduce the stigma they face when they are released. The group, which is funded by the French government, runs an annual music festival, during which it hosts concerts in prisons.

“非洲文化”的创始人弗里曼·塔皮利(Freeman Tapily)花了十年的时间尝试通过歌舞来支持囚犯,减少他们被释放后背负的耻辱感。该乐队由法国政府资助,每年举办一次音乐节,届时将在监狱里举办音乐会。

本文是“骏泰英律法律英语”的第1146篇推送。

本文字数:1513字

预计阅读时间:6分钟

英文原文来源:The Economist

刊载时间:2020.08.08

原文标题:Heady Hunan

图片来源:网络,侵删。

欢迎在文末留言翻译文中划线句(提升长难句理解能力),或在文末留言“每日打卡1/2/3...”,或对文章进行评论,每天几分钟,英语高分不是梦!

中文导读:

2020的夏天最夺人眼球的风景是什么?当然是“乘风破浪的姐姐”们,我们为姐姐醉人的歌喉和曼妙的舞姿打call,更为她们优雅自信、永不停歇的奋斗精神所折服,然而在“姐姐”们的背后,还有一位不容忽视的“大哥”,他就是当之无愧的中国“娱乐一哥”——湖南卫视。

Among this summer’s television hits in China has been “Sisters Who Make Waves”. The show involves 30 female celebrities over the age of 30 competing for a spot in a five-member band. Viewers watch them train, perform and live together.

hit

n.成功的演出

compete

v.竞争

spot

n.席位

点击下方空白区域查看中文翻译

“乘风破浪的姐姐”是今夏中国热门的电视节目之一。该节目邀请了30位30岁以上的女明星争夺五人团的席位。观众看她们一起训练,表演和生活。

Five hundred women, picked at random, get to vote for their favorite. Within three days of its airing in June, over 300m had watched the first episode on Mango tv, a streaming app owned by the state television network of Hunan, a central province.

at random

随机

airing

n.播出

streaming app

流媒体App

点击下方空白区域查看中文翻译

随机选出的500名女性投票选出自己喜欢的女星。6月份,“姐姐”播出三天之内,就有超过3亿人在芒果TV(湖南卫视的流媒体App)上观看了第一集。

图片来源:网络,侵删。

Social-media sites brim with praise from young feminists for these somewhat older role models: at last, a break from the devoted mothers and dewy-faced ingénues beloved of official broadcasters. Making waves is what Hunan Broadcasting System (hbs) does best.

brim with

溢满

feminist

n.女权主义者

dewy-faced

脸上带着露珠的

ingénues

天真无邪的少女

点击下方空白区域查看中文翻译

社交媒体上,年轻女权主义者对这些年龄稍大的榜样们大加赞扬:此举实现了女性形象的突破,她们终于不再是受官媒推崇的无私奉献的母亲或者水嫩嫩的天真少女了。兴风作浪,从来就是湖南卫视最擅长的。

Changsha, the provincial capital of Hunan, has become a font of China’s popular culture. It is home to over 12,000 companies involved in creating it. They employ one in eight of the city’s workers. By one official calculation, no other sector contributes more to Changsha’s wealth.

font

n.源泉,圣水泉

employ

v.雇用

calculation

n.统计

sector

n.部门

点击下方空白区域查看中文翻译

湖南的省会长沙已经成为中国流行文化的圣地。超过12,000家公司坐落于此,共同创造了这样的业绩,它们雇用了该市八分之一的工人。根据官方的统计,娱乐部门为长沙的财富做出的贡献最大。

图片来源:网络,侵删。

In 2020 creative and cultural industries generated 9% of the city’s GDP—a proportion twice as high as their contribution to national output. At their heart in Hunan is a broadcaster with a knack for cranking out programs that are watched throughout China.

proportion

n.比例

output

n.输出

knack

n.诀窍,本领

crank

n.奇想

点击下方空白区域查看中文翻译

2020年,创意和文化产业创造了该市GDP的9%,这一比例是文化产业在国民生产总值中占比的两倍。在湖南的心脏地带,是一个广播公司,擅长制作全中国都喜欢看的节目。

Hunan’s journey to national pop-culture prominence began in the 1990s when the provincial broadcasting authorities created a satellite tv station with license to try something new. It produced lively news reports, a celebrity-led variety show called “Happy Camp” and even a matchmaking program.

prominence

n.声望

satellite

n.卫星

license

n.许可

matchmaking

n.作媒,婚介

点击下方空白区域查看中文翻译

湖南走向国内流行文化之巅的征途始于1990年代,当时,省广播电视局创建了一个卫星电视台,并获得了尝试新型节目的许可。由此,湖南卫视制作出了生动的新闻报道、由明星主持的综艺节目“快乐大本营”,甚至还有婚介节目。

图片来源:网络,侵删。

The area, Malanshan, has since grown into a cultural powerhouse, drawing media giants such as iQiyi and Tencent. In 2020 eight of the ten most-streamed variety shows on the Chinese internet were hatched there.

powerhouse

n.强大的集团,组织

hatch

v.孵化

点击下方空白区域查看中文翻译

此后,马栏山地区发展成为了一个强大的文化集团,吸引了爱奇艺和腾讯等媒体巨头。2020年,中国互联网上十个最受欢迎的综艺节目中有八个在这里孵化。

Hunan tv’s ability to experiment matters for the development of Chinese broadcasting. Li Shuwan, a former presenter at the station, says the province is a training ground for much of the country’s television talent.

experiment

n.实验

presenter

n.主持人

talent

n.人才

点击下方空白区域查看中文翻译

湖南电视台的实验能力对中国广播电视的发展至关重要。该电视台的前主持人李淑婉说,湖南省是中国大部分电视人才的训练场。

图片来源:网络,侵删。

Industry insiders call Changsha the “West Point” of China’s cultural-entertainment industry, a reference to the American army’s elite academy. It is just as competitive. In 2020 Ms Li was one of only two students from Hunan University who were admitted to Hunan tv’s graduate program.

insider

n.业内人士,知情人士

elite

n.精英

admit to

被...录取

点击下方空白区域查看中文翻译

业内人士称长沙为中国娱乐业的“西点军校”(美国的精英军校),两者同样竞争激烈。2020年,李女士是湖南大学仅有的两名被湖南电视台研究生课程录取的学生之一。

This year some 30,000 people applied for 100 spots on Mango tv’s trainee scheme. Mango tv encourages young recruits to speak up and suggest fresh ideas. They can receive funding to implement their proposals.

apply for

申请

trainee

n.练习生

recruit

n.招募的新成员

implement

v.执行,贯彻

点击下方空白区域查看中文翻译

今年,约有30,000人申请了芒果TV练习生计划中的100个位子。芒果TV鼓励年轻的新人发表自己的看法并提出新点子。他们可以获得投资,来执行他们的方案。

图片来源:网络,侵删。

Yang Tianhao, a co-founder of Erka Media, which manages 600 social-media influencers from its offices in China (including Changsha) and Los Angeles, says that young people in Hunan’s capital are risk-takers, with parents who are more willing to let their children try their luck in a fickle industry than counterparts in richer Chinese cities.

co-founder

n.联合创始人

risk-taker

n.冒险者

fickle

adj.变化无常的

counterpart

n.地位相当的部分

点击下方空白区域查看中文翻译

每日翻译划线句,在文末留言进行翻译打卡,攻克长难句!答案下期公布哦~

Well before Hunan’s “Sisters” filled smartphone screens, a Hunanese woman was making them: Zhou Qunfei, the founder of Lens Technology. Born to a poor, rural family, she was named the world’s richest self-made woman in 2020.

screen

n.屏幕

rural

adj.农村的

self-made

adj.白手起家

点击下方空白区域查看中文翻译

出生于湖南的周群飞是镜头技术的创始人。她制作了《乘风破浪的姐姐》这档节目,使湖南台的“姐姐”们铺满手机屏幕。她出生于一个贫穷的乡村家庭,2020年,被评为全球最富有的白手起家的女人。

图片来源:网络,侵删。

People in China like to point to character traits which they believe are shared by natives of a particular province. The executive at Mango tv detects “a cultural gene to break the rules” among Hunanese.

trait

n.个性,特点

native

n.本地人

detect

v.发现,发觉

点击下方空白区域查看中文翻译

中国人喜欢指出一个省的人具有的特征,他们相信这些特征是这个省份的人共有的。芒果TV的主管在湖南人中发现了“一种打破常规的文化基因”。

英文原文来源:The Economists

刊载时间:2020.08.08

板块:Entertainment

原文标题:Heady Hunan

如有侵权,请联系删除。

小编 | paipai

欢迎在文末留言翻译文中划线句(提升长难句理解能力),或在文末留言“每日打卡1/2/3...”,或对文章进行评论,每天几分钟,英语高分不是梦!

今日翻译句子:

Yang Tianhao, a co-founder of Erka Media, which manages 600 social-media influencers from its offices in China (including Changsha) and Los Angeles, says that young people in Hunan’s capital are risk-takers, with parents who are more willing to let their children try their luck in a fickle industry than counterparts in richer Chinese cities.

答案下期公布哦~

网络热门关键词

  • 1、丧钟为谁而鸣下载
  • 2、达奇钓鱼网
  • 3、暗夜蔷薇魅txt下载
  • 4、快播网址之家
  • 5、复仇公主的残伤之恋
  • 6、古巴蟑螂
  • 7、扭转女王
  • 8、纪湘4分钟
  • 9、快乐大本营萨顶顶
  • 10、极度兽性完整版
第一中学——为您搜集全国各地一中网站信息联系方式。
网站简介 | 联系方式 | 网站地图 CopyRight 2014 www.15033.cn, Inc. All Rights Reserved